Александр Волков. Волшебник изумрудного города

Усть-Каменогорск - захолустный уральский городок. Там, в старинной крепости, где отбывал солдатскую службу крестьянин Мелентий Волков, и родился его первенец - Александр.

Мальчику не было и четырех лет, когда отец научил его читать. С тех пор Саня стал заядлым книгочеем. А потому шести лет от роду его приняли сразу во второй класс городского училища. В 12 он закончил его лучшим учеником. А еще через несколько лет Саша - нет, вернее, теперь уже - Александр Мелентьевич - преподавал в том самом усть-каменогорском училище, где прежде сидел за партой.

В неполные двадцать лет он всеми уважаемый горожанин. Казалось бы, что еще нужно крестьянскому сыну? Многое... В конце Первой мировой войны, уже призванный на военную службу, он экстерном сдаст выпускные экзамены в Семипалатинской гимназии. Позднее за его плечами останется и Ярославский педагогический институт. А уже на пятом десятке этот неугомонный человек поступит и блестяще закончит математический факультет Московского университета. И вскоре станет преподавателем высшей математики в одном из московских вузов.

Вот здесь и произойдет самый неожиданный поворот в жизни Александра Мелентьевича Волкова.

Началось же все с того, что он, большой знаток иностранных языков, решил изучить еще и английский. А для практики попробовал переводить сказку американского писателя Фрэнка Баума "Мудрец из Страны Оз". Книжка ему понравилась. Очень. Так, что он начал пересказывать ее своим сыновьям. При этом кое-что переделывая, кое-что добавляя. Девочку стали звать Элли. Тотошка, попав в Волшебную страну, заговорил. А Мудрец из Страны Оз обрел имя и титул - Великий и Ужасный Волшебник Гудвин... Появилось множество и других милых, забавных, иногда почти незаметных изменений. И книга стала как будто просторнее и светлее. А когда перевод или, точнее, пересказ был закончен, то вдруг выяснилось, что это уже не совсем баумовский "Мудрец". Американская сказка превратилась просто в сказку. А ее герои заговорили по-русски так же непринужденно и весело (может быть, даже чуть веселее), как за полстолетия до этого говорили по-английски.

Самуил Яковлевич Маршак вскоре познакомился с рукописью "Волшебника", а потом и с автором-переводчиком, и настоятельно посоветовал ему заняться литературой профессионально. Волков прислушался к совету.

В 1939 году "Волшебник" был издан в Детгизе. И повторилась история баумовского "Мудреца" - в том же году книга была выпущена вторым, а в начале 1941 - третьим изданием.

За время войны сказку, конечно, несколько подзабыли. И только в конце 50-х годов, когда художник Леонид Владимирский сделал к "Волшебнику" новые рисунки, ее издали вновь. И юные читатели опять отправились в путешествие по дороге, вымощенной желтым кирпичом. А к автору стали слетаться письма - десятки, сотни, тысячи - с одной-единственной просьбой: продолжить полюбившуюся историю! Да и сам Волков не смог устоять перед обаянием сказочных героев и написал целую серию книг о Волшебной стране. Уже свою, совершенно оригинальную.

Но Волков-писатель - это не только сказочник, хотя его исторические и научно-популярные книги известны не так широко. А жаль. С ними, поверьте, стоит познакомиться поближе.

ЭКРАНИЗАЦИИ:

Волшебник Изумрудного города. Худож. фильм. Реж. П. Арсенов. Россия. В ролях: В. Невинный, Н. Варлей, Е. Герасимов, Б. Щербаков и др.; Волшебник Изумрудного города. Многосер. мультфильм. СССР, 1973.

 

По материалам книги: Писатели нашего детства. 100 имен [Текст] [Текст] : биографический словарь: в 3 ч.: Ч. 2 / Ред. С. И. Самсонов. - Москва : Либерея, 1999. - 432 с.